==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ།
སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ།
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མེད་ན་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་སྤྱིར་ན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དོན་དགུས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌།
ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་མམ་ཞེས་པ་ནས། རབ་འབྱོར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ།

【汉语翻译】
不住于有寂之边。
不住于有寂之边。
若不通达道的诸相，则非通达道之诸相，故总以八事所诠释之第三，即通达一切相，以九义诠释之。谓以智慧不住于有，以悲心不住于寂，非方便则远，以方便则不远，不顺品，对治，加行，平等性，
声闻及独觉之见道也。其中，以智慧及悲心不住于有寂，亦是经之语。善现白言：世尊，诸菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多，是此岸耶？乃至善现以三时平等性之故也，以此诠释之。
不住于有寂之边。

【英语翻译】
Not abiding in the extremes of existence and peace.
Not abiding in the extremes of existence and peace.
If one does not know the aspects of the path, then one does not know the aspects of the path. Therefore, in general, the third of what is explained by eight things, which is knowing all things, is explained by nine meanings: not abiding in existence with wisdom, not abiding in peace with compassion, being far away without means, not being far away with means, unfavorable aspects, antidote, application, and equality.
The path of seeing of the Hearers and Solitary Realizers. Among them, not abiding in existence and peace with wisdom and compassion is also the word of the sutra. Subhuti said: Blessed One, is the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattvas the shore of this side? ...until Subhuti, because of the equality of the three times, is explained by this.
Not abiding in the extremes of existence and peace.

============================================================

